2006/Apr/24

แจ้งไว้ตรงนี้ก่อนนะคะว่าเพลงไทยที่จะแปลนั้น

จะไม่แปลซ้ำกับเพลงไทยที่มีลงใน ethaimusic

(www.ethaimusic.com)

แล้วถ้าใครที่ต้องการนำไปใช้ไม่ว่าจะเพื่อกรณีใดๆ

ช่วยเครดิตให้ด้วยนะคะ ขอบคุณค่ะ

______________________________________

เวลา

กรพินธุ์ พ่วงโพธิ์

(กดปุ่มเพลย์เพลงถึงจะเล่นนะคะ)

เคยคิดไหมทำไมคนเราต้องร้องไห้
ทำไมต้องเสียใจกับสิ่งที่แล้วมา
เคยคิดไหมทำไมคนเราต้องเสียน้ำตา
กับวันที่เลยมากับเวลาที่เสียไป

Have you ever thought of reasons making people cry?
Why do we regret about things happened?
Have you ever thought of reasonsthat makepeoplelosing tears
for days and timethat were through?


* ทุกๆความเจ็บฝังเป็นตะกอนแห่งความหลัง
ไร้หนทางจะเปลี่ยนอะไร
All pains left as lees of past.
No way to change them.



** ไม่มีใครที่จะย้อนเวลาคืนกลับมาเพื่อจะแก้ไข
ทุกเรื่องราวที่เคยผิดไป
ไม่มีใครจะฉุดรั้งเวลามันผ่านมาเพื่อจะผ่านไป
แต่ชีวิตคนยังมีให้ก้าวไป
เก็บความเจ็บไว้ในกาลเวลา

No one can turn back time to correct
every things those were wrong.
No one can stop time and let it goes.
But we still have to live.
Let's leave pains with time.



เคยคิดไหมทำไมคนเราต้องร้องไห้
ทำไมต้องเสียใจกับสิ่งที่พ้นไป
เคยคิดไหมทำไมเราจึงพึ่งรู้ได้
ในวันที่สายไปเมื่อเวลาเดินล่วงเลย

Have you ever thought of reasons making people cry?
Why do we feelsad about things happened?
Have you ever thought of reasons we've just known
when time goes overin later days?



(*,**)


(**)

______________________________________

Link to download :

http://www.gwebspace.de/zora/time-korapin.wma

______________________________________

คำศัพท์น่าสนใจ

คำศัพท์ประเภทคำคำอ่านความหมาย

regretN.,V.รีเกร็ท เสียใจ

lees N. ลีส ตะกอน, ขยะ

go over V. โก โอเวอร์ ผ่าน, เลย, ล่วงลับ


คราวนี้มาแยกดูนะคะ

regret > ตัวนี้อยู่ในประโยค Why do we regret about things happened?

จากประโยคข้างต้นเราจะเห็นว่า มีประธานคือ we มีกริยาช่วยคือ do

แล้ว about things happened เป็นส่วนขยาย

ดังนั้นเราจึงต้องใส่ regret ไปเพื่อทำหน้าที่เป็นกริยาแท้นะคะ

(อ้างมาอย่างนี้จะงงกันรึป่าวนี่)

lees > All pains left as lees of past.

ส่วนตัวนี้ทำหน้าที่เป็นส่วนขยายเนื่องจากอยู่หลังคำเชื่อม (as)

ตัวนี้เป็นคำนามที่อยู่ในรูปของพหูพจน์อยู่แล้วนะคะ ไม่จำเป็นต้องเติม s ซ้ำ

go over > Have you ever thought of reasons we've just known
when time goes overin later days?

ตัวนี้เป็น phrasal verb หรือเรียกว่า two-word verb ค่ะ

______________________________________

ไม่รู้ว่ามีตรงไหนขาดตกบกพร่องตรงไหนรึป่าวนะคะ

ยังไงก็เสนอแนะได้ แล้วจะแก้ไขให้ค่ะ

______________________________________

สำหรับเพลง November Rain กับเพลง Point of Authority ที่ขอมา

กำลังหาเพลงอยู่นะคะ ถ้าได้แล้วจะลงให้ทีละเพลงค่ะ


Comment

Comment:

Tweet


First sentence of the first paragraph sound not all rigt. Please check again.

How about "No other way to change them" instead of "No way to change them"

"No one turn back time to correct" I believed, you need to check this sentence again.

No need do behind when in "when time goes over in later days"
The rest of translation are perfect.
Well done!!!

I have to write all the comment down in English due to no Thai font in my computer.

My english language is not perfect but I give all this comment as I speak English at home and work everyday.
#17 by sourbee (202.7.176.131 /60.241.87.18) At 2007-01-31 23:54,
ผมคิดว่าคุณควรปรับปรุงให้ดีมากขึ้นกว่าที่เป็นอยู่
#16 by เอก กฤษณาวารินทร์ (203.155.221.240) At 2006-12-03 11:51,
เย้ๆ เข้ามาทีไร ได้ความรู้กลับไปเพียบเลย ขอบคุณมากๆ น๊าค๊า
#15 by N o O ~ k L o Y 3 3 At 2006-06-25 09:18,
หายไปนานเลย ไม่มาอัพแล้วเหรอคะ
#14 by aMy ^^ At 2006-05-18 12:01,
เก่งมากๆ เลยค่ะ ดีจัง
ได้อ่านเพื่อเพิ่มความรู้ทางภาษา ไว้จะมาเยี่ยมบ่อยๆ นะคะ
#13 by ◇†◇~smilecowboy ALONG MY ROAD~◇†◇ At 2006-05-01 16:19,
ขอบคุณมากนะค่ะ

จะเข้ามาหาความรู้บ่อยๆ เลย
#12 by N o O ~ k L o Y 3 3 At 2006-04-29 10:44,
เว็บความรู้อีกแล้ว เยี่ยมค่ะ ชอบๆ
อืมอะไรที่ผ่านก็เก็บเป็นความทรงจำกะบทเรียน อย่าไปเสียใจทีหลังเลยนะคะ ทำร้ายตัวเองปล่าว อย่างในเพลง
#11 by aMy ^^ At 2006-04-27 16:04,
ฮือออ....เราอ่อนภาษาปะกิดอ่ะ ไอ แอม โลว แร้งเก็ดดดด อิอิอิ แอบอิจฉาคนเก่งภาษาปะกิดจังเยย
#10 by aodness At 2006-04-26 18:35,
ไม่เป็นไรค่ะ
(รอบแรกแต่งเองดูผิดเอง)
#9 by l3azique At 2006-04-25 22:12,
โทดทีครับ
ดูผิดๆ นึกว่าเป็นประโยคคำถามใหม่
#8 by Dfhjj At 2006-04-25 21:59,
แก้ที่พิมด้านบนอีกรอบเรื่องประโยค
ที่บอกว่าแบ่ง 2 ส่วนอ่ะค่ะ ก่อน when เป็นประโยคหลัก
(สังเกตได้จากเราไม่ได้ใส่เครื่องหมายคำถามต่อท้ายแต่มาจบที่เดียว)
แล้วหลัง when เป็นประโยครองค่ะ แล้ว when ทำหน้าที่เป็น connector คือทำให้ประโยคนั้นเป็น adjective clause ค่ะ
#7 by l3azique At 2006-04-25 19:57,
อ่า ของคุณลูกหมูนะคะ ประโยคเต็มมันคือ Have you ever thought of reasons we've just known when time goes over in later days?
ตามที่แต่งนะคะ เราตัดประโยคเป็น 2 ส่วน
คือก่อนถึง when เราจัดเป็นประโยครองที่เป็นประโยคบอกเล่าอ่ะค่ะ เลยไม่จำเป็นต้องมี do

ส่วนอีกอันก็รบกวนด้วยค่ะ แปลแบบไม่มั่นใจเหมือนกัน
#6 by l3azique At 2006-04-25 19:54,
อีกเวบนึงครับ Educatepark.com
#5 by B-side At 2006-04-25 18:09,
โอ้ว~ เราอ่อนอังกฤษอยู่พอดีเลยค่ะ ขอบคุณมากๆ ค่า~
ประดับความรู้ๆ
#4 by +++Mizumi+++ At 2006-04-25 17:59,
อ๋า...เพลงนี้ กรี้ดมากเมื่อก่อน ช้อบชอบ บัดนี้ก็ยังชอบ แต่หาๆค้นๆไม่เจอ จะเอาไปลงเครื่องคอม ...งั้นขอนะจ๊ะ อัดไปฟังเองงิ จะเป็นไรมั้ยเอ่ย
when time goes over in later days?

ต้องเเทรก do หลัง When ด้วยไม่ใช่หรอ

lees > All pains left as lees of past.

of past ไม่เคยเห็นนะ เเต่คิดว่าน่าจะใช้
in past มากกว่านะ (อันนี้ไม่เเน่ใจ)

เดี๋ยวผมจะลองเช็คให้อีกทีละกันครับ


#2 by Dfhjj At 2006-04-25 12:53,
เห...เก่งอังกฤษจังเลย ความรู้ใหม่ๆ ขอบคุณที่ทำมาให้นะ เเล้วเพลงที่ขอมาไม่ต้องรีบก็ได้นะคะ ไม่เร่งหรอก
#1 by a At 2006-04-25 10:47,